顯示具有 shakespeare 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 shakespeare 標籤的文章。 顯示所有文章

2019年10月7日 星期一

sonnet 23 (3)


(第三闕,9-12)、合(結語對句)
O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

   O! learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit.

詩人話鋒一轉,秀出解決之鑰: O! let my books be then the eloquence或是O! let my looks be then the eloquence, 既然無法用口語表達,替代方案就是「無言之書」,也就是寫在臉上的款款真情,一串的對照look/eloquence, dumb/ speaking, read/hear等等轉向聲音與圖像文字的互補可能,希冀心海澎湃之感情能藉由文字書寫打動對方心坎。
        最後結語之對聯 (couplet)也是詩人之心,終其一生不斷為餬口寫劇本,莎士比亞更愛的是他的詩作,看是寫男女之愛的情詩,也可視作詩人與創作之愛戀,這款沉默之深情(silent love),字字句句記下,字裡行間的巧思(fine wit),傳唱幾百年,等待我們每次重新登場,讀出箇中美妙之旋律!


sonnet 23 (2)


(第二闕,5-8)
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.

第二闕是再現部,相同主題會以不同模式呈現,詩人在此直接了轉回第一人稱,怯場與遺忘之舞台背景是the perfect ceremony of love’s rite,愛情舞台完美之儀式,用字遣詞、動作等等的完美展現,都因為恐懼而無法好好地表現。For fear of trust,並非缺少自信,而是害怕得不到對方之信任獲青睞。

第七和第八行似乎很繞口,我讀幾種翻譯本仍有一頭霧水之感,可見翻譯之難! 若論愛情,因為太強烈的熱情,反而無法適當表達,積在心中的壓力,反而壞了原本想表達之愛。

回應第二行的 is put beside his part,這段用的是遺忘forget,這種經驗常常發生,明明準備充分,但一登台就因為過度緊張忘了台詞,不知所措。面對自己所愛,發生這種尷尬場面,該如何是好?



Sonnet 23:不完美之懼


第二十三首十四行詩:不完美之懼


十四行詩,Sonnet,也翻譯成商籟體,義大利文學中稱之為愛情的最佳語言,莎士比亞善用此利器,寫了154首十四行詩,有不少劇本中也直接或間接運用此特殊風格,特別是表達愛情的主題。

莎士比亞的十四行詩中,我特別喜歡第二十三首,此詩表面上是一首道地的情詩,其實詩人以此詩抒發一生之職志:


Sonnet XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.

O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

   O! learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit.

這首詩的結構完美地架在起(第一闕,1-4行)、承(第二闕,5-8行)、轉(第三闕,9-12行)、合(結語對句)。


詩人開場是以第三人稱出現,他是一位怯場、緊張、焦慮的演員,雖滿腔熱情卻因過於緊張忘了台詞。他不完美,但卻滿腔熱情,詩人比喻此生澀之演員如some fierce thing,一隻失控的野獸?為什麼?因為怒火中燒? rage照字面翻譯是生氣、憤怒,其實是指燃燒心中之火焰,放在愛情的網絡閱讀,這位初登情場新手,應該是熱情洋溢,難以自拔;若這是舞台,此情境描寫超乎此演員足以控制之力道或能力。不過,此詩不單單描述愛情與舞台,讀到最後才了然,詩人終究在意的是名山之業。不完美,所以擔憂,因為期待的是完美