承(第二闕,5-8行)
So I, for fear of trust,
forget to say
The perfect ceremony of
love's rite,
And in mine own love's
strength seem to decay,
O'ercharged with burthen
of mine own love's might.
第二闕是再現部,相同主題會以不同模式呈現,詩人在此直接了轉回第一人稱,怯場與遺忘之舞台背景是the perfect ceremony of love’s rite,愛情舞台完美之儀式,用字遣詞、動作等等的完美展現,都因為恐懼而無法好好地表現。For fear of trust,並非缺少自信,而是害怕得不到對方之信任獲青睞。
第七和第八行似乎很繞口,我讀幾種翻譯本仍有一頭霧水之感,可見翻譯之難! 若論愛情,因為太強烈的熱情,反而無法適當表達,積在心中的壓力,反而壞了原本想表達之愛。
回應第二行的 is put beside his part,這段用的是遺忘forget,這種經驗常常發生,明明準備充分,但一登台就因為過度緊張忘了台詞,不知所措。面對自己所愛,發生這種尷尬場面,該如何是好?
沒有留言:
張貼留言