2013年8月2日 星期五

穗花‧流水

穗花‧流水
練習曲,英文構思,中文是轉譯。近日因讀英文十四行詩成癮,自動承襲此風。就是練習,越描越花,字句總在不經意跳出,每一行詩,都印證奇異恩典。第一號練習曲寫的就是穗花棋盤腳樹,再添一曲商籟,流水聲中高歌。

How can I capture your fleeting prime time
upon a crooning stream where you live?
How can the sparkling water your dream rhyme
write to celebrate what you generously give?

Your heyday, neither a temporal mark nor a space dot,
decks the immortal time-space, devotedly.
Your spirited show animates such a night spot,
Elegantly punctuating the brooks, connotedly.

Never do you reach the zenith of prosperity
for you utterly give away your endowment
                                       felicitously to beholders and to popularity
bounteously enlighten a brave new environment.

An irredeemable regret to repeatedly lament
the past golden age and let go this unique moment.
怎樣把握人生黃金時光
瞬間即逝  流水年華?
潺潺小溪如何歌頌你的夢想
如何稱讚你大方氣度?

最豐收的日子 不是時間點 也不是空間一點
卻虔誠地為不朽佈置時空
你精神鑠鑠 打動每一個夜空
悄悄地 幫著流水打節奏

其實你從未達生涯頂點
因為你日日拋盡千金萬銀
贈與欣賞你的眾生芸芸
啟迪我們這個魯莽無知的世代

悲莫悲 何必感傷逝去的美好時光

愁莫愁 勿再錯失千載難逢的此時此刻












沒有留言:

張貼留言